Con cierta frecuencia encontramos nuevos términos incorporados al ya amplio glosario de marketing, así como nuevas palabras en inglés sin traducción al español. Una de las mayores dificultades se encuentra, quizá, en el uso de siglas que provienen de anglicismos.

 

En este artículo hemos recopilados los términos, expresiones y siglas del inglés que, desde nuestro punto de vista, creemos que son las más utilizadas en las diferentes áreas de marketing.

 

Vocabulario

Advertising: Publicidad

B2B (Business to Business): Son los modelos de negocio en los que las transacciones se producen entre dos empresas.

B2C (Business to Consumer): Son los modelos de negocio en los que las transacciones van dirigidas al consumidor.

Benchmarking: Se trata de un recurso de marketing que consiste en comparar estrategias, productos o resultados de empresas competidoras.

Big data: Banco de datos que encontramos en internet y que nos permite disponer de información de los clientes.

Branding: Es el proceso de construcción de una marca.

Briefing: Es una de las herramientas más importantes para una empresa de comunicación y marketing. Se trata de un documento, aportado por la empresa cliente, que recoge la información más relevante de ésta.

Buyer Journey: Es el proceso que realiza el consumidor desde que conoce un producto hasta que lo adquiere.

Buyer: Es la técnica que consiste en crear diferentes personas que corresponden a diferentes tipos de usuario. Así, se facilita la creación de productos o servicios, sitios web, centrándose en usuarios concretos que representan al conjunto.

Community manager (CM): Es el término usado para referirse al profesional responsable de construir, gestionar y administrar la comunidad online alrededor de una marca en Internet.

Content marketing: Marketing de contenidos o cómo crear contenido relevante para atraer a un público objetivo, con el objetivo de impulsarles a ser futuros clientes.

Conversion funnel: El «embudo de conversión» representa el camino que recorre el usuario hasta que genera una conversión.

Conversion funnel: El «embudo de conversión» representa el camino que recorre el usuario hasta que genera una conversión.

CPA (Cost per action): El «coste por acción» es un modelo de tarificación en el que el anunciante paga cuando un usuario completa una acción determinada.

CPC (Cost per click): En español «coste por click». Se refiere al precio que paga el cliente por cada click que se hace en su campaña online.

CPI (Cost per impression): El «coste por impresión» es un modelo de tarificación de la publicidad online en el que se paga por la impresión del anuncio.

CPL (Cost per Lead): El «coste por lead» es la métrica y sistema de tarificación de la publicidad online, que se refiere tanto al coste que representa la obtención de un lead, como al precio que paga el anunciante por cada lead adquirido.

CRM (Customer Relationship Management): Es un modelo de gestión de toda la organización, basada en la satisfacción del cliente.

CTA (Call to action): Se conoce como «llamada a la acción». Se trata de un mensaje destinado a que el usuario clique para avanzar en el embudo de conversión.

CTR (Click Through Rate): En español «ratio de clickeo». Se refiere  al ratio de interacción y se calcula dividiendo el número de clicks entre el número de impresiones.

Ecommerce: En español nos referimos a él como «comercio electrónico» o «cibercomercio». Consiste en la compra y venta de productos o servicios a través de medios electrónicos.

Engagement: Es el vínculo que se consigue con la comunidad, lo que permite pasar de ser extraños a personas con las que tenemos relaciones que involucran un grado emocional.

Geomarketing: Es una práctica que consiste en la unión de elementos geográficos  de marketing. Permite analizar el negocio conociendo la localización exacta de sus clientes, puntos de venta y competencia.

Inbound marketing: Se refiere al conjunto de técnicas no intrusivas que permiten la captación de clientes aportando valor, todo a través de la combinación de acciones de Marketing Digital (SEO, marketing de contenidos, Redes Sociales…).

Influencer: Son los líderes de opinión en las redes sociales.

Keyword: En español como «palabra clave». Se utiliza especialmente en las disciplinas SEM o SEO, dentro del Marketing Digital.

KPI (Key Performance Indicator): Son los indicadores de rendimiento que permiten analizar las acciones de la campaña de Marketing Digital.

Landing page: Es la página de destino a la que se envía tráfico dirigido, desde banners, PPC, emailing o social media, con un objetivo determinado.

Lead: Cliente potencial que deja sus datos a través de nuestra página web.

Linkbuilding: Es una de las estrategias del SEO. Consiste en conseguir que otras webs enlacen una página que los buscadores consideran relevante para posicionarla mejor sus rankings.

Media planner: Persona que se dedica a la planificación de campañas en los medios.

SEO: Search Engine Optimization. El posicionamiento en buscadores de un sitio web en los resultados orgánicos de los diferentes buscadores.

SEM: Search Engine Marketing. Campañas de anuncios de pago en buscadores.

Story-telling: Recurso creativo que busca captar la atención del cliente mediante el relato de una historia.
Target: Público objetivo.
Trademark: Marca registrada.
Trade marketing: Actividades comerciales conjuntas y en colaboración entre fabricantes, proveedores y distribuidores.
Tracking: Monitorizar.
Teaser: Anglicismo que hace referencia al recurso creativo que busca captar la atención del cliente mediante la generación de curiosidad.
Upgrade: Oferta al cliente de un servicio o producto de una categoría mayor a la contratada.
Upselling: Las nuevas ventas que realiza un cliente.
Vending: Forma de venta que se lleva a cabo a través de máquinas expendedoras o cajeros automáticos
Widget: Aplicación que permite integrar diferentes servicios en una página web o blog y que permanece en la columna de la derecha.

 

Estos son solo algunos ejemplos, pero hay infinidad de términos para rellenar páginas y páginas. Pero tampoco queremos aburrirte. ¿Quieres profundizar en el inglés y mejorar profesionalmente? ¡Escríbenos!

Vicky Mills
Business English Teacher

 

Hay errores que se pueden permitir al hablar inglés y otros…que directamente son inaceptables, sobre todo en el inglés de negocios, en situaciones donde tienes que dirigirte a clientes, superiores, compañeros de trabajo, etc. Asegúrate de evitar estos errores comunes para que tú inglés suene bien y puedas comunicarte sin problema en tu ámbito laboral.

 

¿Personal o personnel?

 

Aunque estas palabras se vean muy parecidas, hay diferencias en la pronunciación y en el significado:

 

  • Personnel – es un sustantivo que significa la gente que trabaja en una compañía. El acento está en la última sílaba: “per son NEL”. Por ejemplo: “This company’s biggest asset is its personnel. They are all so motivated and productive.”

 

  • Personal – este adjetivo es para algo relacionado a la persona. El acento está en la primera sílaba: “PER so nal”. Por ejemplo: “He had to take some leave for personal reasons”.

 

Executive

 

Un “executive” es un ejecutivo. Si estás presentando a algún ejecutivo de tu compañía, cuidado cómo lo pronuncias. Si pones el acento en la “u”, entonces “executive” suena más a “execute”, que es ejecutar.

 

Present – presentation – presentate

 

Puedes decir: “give a presentation” y “present information”, pero NUNCA “presentate something”. ¿Por qué? ¡Porque “presentate” no existe! Intentar relacionar el sustantivo con un verbo es un error garrafal con el que tienes que tener cuidado.

 “I look forward to hearing from you.”

 

Asegúrate de poner el “ing” en “hearing”. Los estudiantes de inglés muchas veces escriben “I look forward to hear from you”. Esto no es correcto y suena chistoso en inglés. El verbo “hear” siempre tiene que terminar en “ing” en esta frase.

 

No les pongas “s” a los sustantivos incontables

 

Nunca le pongas una “s” a “information”, “knowledge” o “advice”. Esos son sustantivos incontables. Si quieres pasarlos al plural, usa la expresión “a piece of”. Por ejemplo: “There was a lot of information in that presentation” o “He gave us several pieces of important information”. Tampoco le agregues una “s” al final de “experience”, a menos de que estés hablando de una serie de ocasiones.

 

Y un último consejo, si dudas de otros conceptos, dentro del inglés de negocios, mejor anótalos y búscalos después del trabajo, ¡no  te la juegues!

 

¿Quieres mejorar tu nivel de inglés e impresionar en tu trabajo? ¿Quieres optar a esa promoción pero temes no dar la talla con el inglés? Lo que te ofrecemos, ¡te encantará! Escríbenos y te lo contamos.

 

Magdalena Ratto
Business English Teacher

Nos guste o no Halloween ya lleva muchos años entre nosotros, los niños se disfrazan, los colegios organizan fiestas y es el momento perfecto para crear juegos y rutinas en inglés. Aquí te dejamos un listado de vocabulario que te será muy útil si decides celebrarlo en compañía de angloparlante

 

Vocabulario básico sobre Halloween

 

Halloween

 

El sustantivo “Hallow” se parece a “holy,” y “een” se parece a “evening.” En este caso, “evening” se usa como “eve,” la noche anterior a un día especial (como “Christmas Eve,” que es el día antes de navidad, y “New Year’s Eve,” el día anterior a año nuevo). En otras palabras, “Halloween” es la noche anterior a un día sagrado: El día de Todos los Santos, el 1 de noviembre.

 

Trick-or-treating (Truco o trato)

 

El truco o trato también tiene una interesante historia, pero veamos las palabras “trick” y “treat.” Trick (truco) es una broma que gastas a alguien (como en April Fool’s Day). Y treat es algo que está bueno o está delicioso. Por tanto, los niños te dicen que si no les das chucherías (treat), ¡te harán algo malo a ti o a tu casa (trick)!

 

Decorations (Decoraciones)

 

Algunas personas decoran su casa como una fiesta más, otras hacen que su casa dé auténtico miedo. incluyendo cosas como falsas telarañas, esqueletos o calabazas.

 

Vocabulario general

 

Español Inglés
Aparición Poltergeist
Araña Spider
Aterrador Terrifying
Bruja Witch
Brujería Witchcraft
Buho Owl
Calabaza Pumpkin
Calavera Skull
Candelabro Candelabra
Caramelos Candy
Casa Embrujada Haunted House
Cementerio Graveyard
Diablo Devil
Escalofriante Spooky
Escalofríos Goosebumps
Escoba Broom
Esqueleto Skeleton
Fantasma Ghost
Gato negro Black cat
Hada Fairy
Hechizo Spell
Maldición Curse
Miedo paralizante Paralyzing fear
Momia Mummy
Monstruo Monster
Murciélago Bat
Poción Potion
Sangre Blood
Terrorífico Horrifying
vampiro Vampire
Vela Candle

 

 

Tanto si te disfrazas y sales a celebrarlo, como si te quedas en casa viendo una película de miedo, ¡esperamos que tengas un feliz Halloween!

 

Jocelyn Blake

English Teacher EnglishOnline.TV

Los modismos en inglés son un grupo de frases con significados que no resultan evidentes al considerar únicamente las palabras individuales. Los modismos se desarrollan con el tiempo, por lo que quizás creas que son un poco extraños. Ten en cuenta que a menudo se basan en analogías y metáforas.

 

Ya que se usan con tanta frecuencia en el lenguaje cotidiano de los hablantes de inglés, si no los conoces, es casi imposible entender el contexto.

 

La clave para entender los modismos en inglés es nunca interpretarlos en el sentido literal. Después de que descubras los secretos del inglés idiomático, ¡todo será más claro! Para ayudarte a dominar estos modismos, hemos reunido algunas expresiones y modismos más comunes del inglés.

 

Modismos

 

To Hit the sack (ir a dormir)

El significado literal de esta frase sería golpear un saco (una bolsa de gran tamaño que se usa para transportar ciertas cosas a granel, tal como la harina, el arroz o incluso la tierra). Sin embargo, to hit the sack quiere decir ir a dormir. Puedes usar esta frase para decirles a tus amigos o familiares que estás agotado y que te irás a dormir.

“It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.” (Llegó la hora de irme a dormir. Estoy muy cansado).

(To be) Up in the air (estar en lo incierto)

Cuando alguien dice: up in the air, en el sentido literal, podemos pensar que hay algo flotando o volando en el cielo; quizás un avión o un globo. Aunque en realidad, si alguien te dice que las cosas are up in the air quiere decir que su situación es incierta o que aún no se han elaborado planes definidos.

“Jen have you set a date for the wedding yet?” (Jen, ¿ya fijaste la fecha de la boda?).
“Not exactly, things are still up in the air” (No exactamente, las cosas aún no están claras).

(To) Ring a bell (recordar algo)

Si miramos el significado literal de ring a bell, no tiene nada especial: quizás puede ser tocar la campana o tocar el timbre de una puerta. Sin embargo, en el sentido idiomático quiere decir que alguien dijo una cosa que te pareció familiar o que quizás escuchaste antes.

“You’ve met my friend Amy Adams, right?” (Conociste a mi amiga Amy Adams, ¿verdad?).
“Hmmm, I’m not sure, but that name rings a bell.” (Hmm, no estoy seguro, pero ese nombre me parece familiar).

(To be) Under the weather (estar un poco enfermo)

Si te sientes under the weather, quiere decir que no te sientes como de costumbre o que es posible que estés un poco enfermo. Este no es un problema grave; quizás solo sea cansancio por estudiar demasiado o un dolor de cabeza porque acabas de atrapar un resfriado.

“What’s wrong with Katy?” (¿Qué le pasa a Katy?).
“She’s feeling a little under the weather.” (Se siente un poco mal).

(To) Get over something (superar una situación)

Imagina que estás pasando por un momento verdaderamente difícil, como la terminación de una relación amorosa. Es realmente complicado. Pero al final, luego de que el tiempo pasa y dejas de pensar en tu ex, quiere decir que tú has gotten over him/her (lo has superado), es decir, ya no te preocupa ni te afecta de manera negativa.

“How’s Paula? Has she gotten over the death of her dog yet?” (¿Cómo está Paula? ¿Ya superó la muerte de su perro?).

¿Quieres aprender más modismos? ¿Mejorar tu nivel de inglés? ¡Tenemos la fórmula mágica para que no abandones! ¡Escríbenos!

 

Miriam Domínguez
CEO

Ver dibujos animados para aprender inglés es una de las formas más divertidas con la que los niños pueden empezar a familiarizarse con el idioma, cuando su mente es una “esponja” respecto a la absorción de conocimientos. Además, ahora hay cantidad de series y películas de dibujos animados en inglés disponibles en la red, por lo que niños y padres pueden elegir su programa favorito y disfrutarlo en cualquier momento del día.

 

De esta manera hemos confeccionado una selección de dibujos animados para aprender inglés, que pueden servir de gran ayuda para introducirse en el idioma.

 

Dibujos que recomendamos

 

PEPPA PIG

 

Peppa Pig es, sin duda, uno de los dibujos animados actuales más apreciados por los más pequeños. Se trata de un programa perfecto para iniciar a los niños en el idioma ya que está recomendado para los más pequeños —a partir de 2 años— que adoran al personaje protagonista de la cerdita simpática.Debido a su éxito, Peppa Pig no solo se emite como dibujos animados, sino que tiene toda una línea de productos que refuerzan su influencia, como los libros de aventuras. Ambos soportes son perfectos para que los más pequeños aprendan inglés, de hecho, es una serie que cuenta con un vocabulario muy rico y unos valores de amistad, cooperación y honestidad que la han convertido en la favorita también de los padres que desean dar a sus hijos una buena educación a la vez que invierten horas en el aprendizaje del inglés.

 

DORA LA EXPLORADORA

 

Otra de las mejores series de dibujos animados para aprender inglés recomendada para los más pequeños es Dora La Exploradora (Dora The Explorer). Es una serie que gusta mucho a los niños y que a la vez tiene gran facilidad de comprensión para ellos. A diferencia de Peppa Pig, estos dibujos animados no tienen los diálogos con acento británico sino que es inglés americano, por lo que también es interesante para que los niños se habitúen a varios acentos. Además, con la hegemonía audiovisual que supone en la actualidad Estados Unidos, lo normal es que la mayoría de las series de dibujos animados en inglés tengan acento norteamericano.

 

SCOOBY DOO

Es una de las series de dibujos animados preferidas por niños un poco más mayores —a partir de 8 años— ya que mezcla los géneros de comedia, aventura y misterio. De hecho, a los niños más pequeños puede darles un poco de miedo en ocasiones. El nivel de inglés es más difícil por lo que es recomendable contar con la ayuda de subtítulos o bien, que el niño haya adquirido un nivel previo a través de otro tipo de aprendizaje o series de dibujos animados más asequibles como las citadas Peppa Pig o Dora La Exploradora.

 

Dónde puedo ver dibujos animados en inglés

No es nada difícil encontrar los episodios o recopilaciones en inglés a través de la red en plataformas como Youtube. Otra forma es a través de la televisión por cable, pero aquí perdemos la exclusividad de ver los contenidos en el momento que queramos. No obstante casi todos los programas de la TV digital se pueden ver en versión original cambiando el audio en las opciones por lo que muchos padres pueden cambiar el idioma en el que ven sus hijos los dibujos animados con tan solo un click y, además, añadir la opción de subtítulos.

 

Al final lo importante es elegir una buena serie de dibujos animados que pueda captar la atención del espectador y probar a visionarla en inglés con los subtítulos pertinentes.

¿Quieres que tu hij@ aprenda inglés sin necesidad de desplazarse? ¿Y además quieres que tenga un/a profe nativa o bilingüe en exclusiva para él o ella? Si has respondido que sí a ambas, ¡contáctanos!

 

 

Evana De Santis

English Teacher for kids and teens

 

 

 

 

Los errores son inevitables cuando se aprende una lengua extranjera. Incluso se puede decir que, cuando se aprende alemán o un idioma distinto de la lengua materna, se avanza cometiendo errores.

 

Sin embargo, al conocer los errores «clásicos» de principiante, podrás evitar algunos. Tanto si eres estudiante o trabajador y has decidido empezar a estudiar alemán, tienes que ser capaz de identificar dichos errores.

 

Copiar la estructura del español

 

Copiar la estructura gramatical del español es el error más común, simplemente porque es lo más natural. De hecho, a menudo se tiende a pensar en la lengua materna. Cuando uno quiere aprender un idioma, hay que saber desprenderse de los pensamientos espontáneos.

 

La gramática alemana es muy diferente de la española. Por tanto, para aprender este idioma tendrás que cambiar las estructuras de las frases. Pues pasa lo mismo con la estructura de las frases: antes de hablar alemán, tienes que asimilar sus reglas.

 

Doble significado de los verbos

 

La mayoría de los verbos modales alemanes tienen un doble significado. Es algo casi sistemático. Para mejorar tu nivel si eres principiante, tienes que asimilar rápidamente esta regla esencial de la conjugación alemana.

 

Uno puede pensar que dos modales pueden tener el mismo uso, pero en realidad su significado es relativamente diferente. Por ejemplo, los modales müssen y sollen tienen un sentido similar, ya que expresan deber. Sin embargo, müssen se usa para expresar una obligación personal, que emana de uno mismo, mientras que sollen se usa para expresar una obligación procedente de otra persona.

 

Para expresar el concepto de poder se utilizan können y dürfen, pero ten cuidado, porque la primera expresa una habilidad («hablo alemán, puedo hacerlo»), mientras que la segunda es una autorización («puedo ir a la piscina, mis padres están de acuerdo»).

 

Wollen, por su parte, expresa deseo, mientras que mögen expresa un gusto.

 

Por lo tanto, el aprendizaje del alemán implica asimilar las diferencias fundamentales de significado entre los seis modales de la conjugación de la lengua de Goethe.

 

Si no sabes las diferencias entre los modales, podrías cambiar completamente el significado de tus frases, tanto al escribir como al hablar.

 

La palabra “para”

 

En español, la palabra «para» se puede utilizar en diferentes casos, mientras que en alemán no. Ejemplo: tengo un regalo para ti / trabajo para ganarme la vida.

 

Durante tus clases de alemán aprenderás que hay dos palabras para expresar estos significados.

 

Para perfeccionar tu alemán, tienes que evitar el uso de für cuando quieres expresar «para». Für se usa cuando va seguido de un sintagma nominal. Si va seguido de un infinitivo, tienes que utilizar um etza zu.

 

Las palabras im e in

 

Similares y a la vez muy diferentes, las palabras im e in se confunden a menudo. La primera es la contracción de las palabras in dem, que significa «en el» y solo se utiliza para las palabras masculinas. Ejemplo: wir übernachten im Hotel (nos quedamos en el hotel). La segunda se usa junto con der cuando va seguida de una palabra femenina. Ejemplo: wir essen in der Küche (comemos en la cocina).

 

Ahora que ya conoces algunos de los errores más comunes cuando aprendes alemán. ¿Te ayudamos a mejorar tu nivel? Nuestras clases online lo tienen TODO: son personalizadas, económicas y las puedes realizar donde quieras. ¡Escríbenos!

 

Andrei Puganov
Deutschlehrer

Todavía quedan unos días para que se termine la Oktoberfest 2018. Si Tienes intención de ir, debería leerte este artículo.

 

Para empezar, es necesario que conozcas todo lo referente a la cerveza alemana, verdadera protagonista de esta fiesta. Durante la Oktoberfest se beben litros y litros de cerveza en los biergärten.

La cerveza alemana

  • Si quieres pedir una cerveza, puedes decir la fórmula corta: “Ein Bier, bitte!” (ain biar, bite). Pero si vais más de uno, tendrás que recurrir a los números: ein, zwei, drei, vier, fün… tampoco hay que pasarse, que allí las cervezas alemanas se sirven en jarras grandes.
  • En función de la cantidad de cerveza que quieras pedir, podrá ser una botella (“Eine flasche”) o una de sus típicas jarras de un litro (“Maßkrug o Maß”).
  • Para elegir entre tipos de cervezas: primero hay que distinguir entre Weissbier (blanca), las Helles (claras), la Pilsen (rubia), Dunkel (oscura) y la Schwarzbier (negra).
  • Si quieres hilar más fino y que hablemos de marcas, tenemos la Marzen, la Augustiner, Paulaner.
  • La palabra que se dice al hacer “chin-chín” en alemán es “Prost!”.

La comida

  • Tenemos una serie de comidas típicas que no pueden faltar:Kartoffelsalat: ensalada de patatas al estilo bávaro.
  • Steckerlfisch: pescado a la parrilla bien condimentado con aceite y ajo.
  • Schweinshaxe mit Sauerkraut: codillo de cerdo.
  • Pretzel: un pan típico riquísimo con forma de lazo que se vende en los puestecillos por la calle.
  • Wurst: significa salchicha, pero en Alemania eso es muy indeterminado

Verbos más utilizados

  • anstoßen – brindar
  • essen – comer
  • feiern – festejar
  • tanzen – bailar

Trajes tradicionales

 No te equivoques a la hora de identificar los trajes tradicionales.

  • Dirnld: un vestido tradicional de una pieza que suelen llevar las mujeres más jóvenes.
  • Tracht: es el traje típico masculino que llevan los hombres de Baviera.
  • Lederhosen: pantalones con tirantes que suelen llevar los hombres con una camisa debajo.
  • Gamsbart: mechones de pelo decorativos que se llevan atados a los sombreros bávaros o tiroleses.

 

Frases que vas a utilizar

  • O’ zapft is! – ¡Está abierto! Frase con la que se inicia el Oktoberfest
  • Prost! – ¡salud!
  • Zum Wohl! – ¡A tu salud!
  • Ich hätte gerne… –  Me gustaría …
  • Welches Bier haben sie? – ¿Qué cerveza tiene?
  • Wieviel kostet ein Bier? – ¿Cuánto cuesta una cerveza?
  • Entschuldigung, ist dieser Platz frei? – Disculpa, ¿está libre este lugar?
  • Entschuldigung, könnten wir uns hier setzen? – ¿Disculpa, nos podemos sentar aquí?
  • Was empfehlen Sie? – ¿Qué me recomienda usted?

 

¿Quieres perderle el miedo al alemán? ¡Te ayudamos!

Andrei Puganov
Deutschlehrer

 

Pedir perdón no siempre es fácil, pero en muchas ocasiones es muy necesario. Tener que hacerlo en un idioma que no es el propio, puede suponer un problema añadido. Así que hemos decidido remediarlo y agrupar varias formas de pedir perdón en inglés en este post ¡Que el idioma no sea una barrera para pedir disculpas!

 

 

Inglés

Castellano

I’m sorry Lo siento
I’m so sorry Lo siento mucho
I apologize Pido perdón
Please, forgive me Por favor, perdóname
It’s my fault Es culpa mía
Please, don’t be mad at me Por favor, no te enfades conmigo
I messed up La he liado
I’m so ashamed of myself Estoy muy avergonzado
I deeply regret Me arrepiento profundamente
I made a mistake He cometido un error

 

 

 

En situaciones formales o por escrito:

 

 

 

Inglés

Castellano

I owe you an apology Te debo una disculpa
There is no excuse for my behavior No hay disculpa para mi comportamiento
I regret… Lamento…
I cannot express how sorry I am No puedo expresar lo mucho que lo siento
Please accept my apologies Por favor, acepta mis disculpas
I hope that you can forgive me Espero que me puedas perdonar
I apologize wholeheartedly Me disculpo de todo corazón
I sincerely apologize Mis más sinceras disculpas

 

 

Y si las palabras te fallan, siempre puedes acudir a nosotros para que te ayudemos con el idioma. ¡Escríbenos!

Luz Schiavo
English Teacher