Modismos en inglés que no te puedes perder

Los modismos en inglés son un grupo de frases con significados que no resultan evidentes al considerar únicamente las palabras individuales. Los modismos se desarrollan con el tiempo, por lo que quizás creas que son un poco extraños. Ten en cuenta que a menudo se basan en analogías y metáforas.

 

Ya que se usan con tanta frecuencia en el lenguaje cotidiano de los hablantes de inglés, si no los conoces, es casi imposible entender el contexto.

 

La clave para entender los modismos en inglés es nunca interpretarlos en el sentido literal. Después de que descubras los secretos del inglés idiomático, ¡todo será más claro! Para ayudarte a dominar estos modismos, hemos reunido algunas expresiones y modismos más comunes del inglés.

 

Modismos

 

To Hit the sack (ir a dormir)

El significado literal de esta frase sería golpear un saco (una bolsa de gran tamaño que se usa para transportar ciertas cosas a granel, tal como la harina, el arroz o incluso la tierra). Sin embargo, to hit the sack quiere decir ir a dormir. Puedes usar esta frase para decirles a tus amigos o familiares que estás agotado y que te irás a dormir.

“It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.” (Llegó la hora de irme a dormir. Estoy muy cansado).

(To be) Up in the air (estar en lo incierto)

Cuando alguien dice: up in the air, en el sentido literal, podemos pensar que hay algo flotando o volando en el cielo; quizás un avión o un globo. Aunque en realidad, si alguien te dice que las cosas are up in the air quiere decir que su situación es incierta o que aún no se han elaborado planes definidos.

“Jen have you set a date for the wedding yet?” (Jen, ¿ya fijaste la fecha de la boda?).
“Not exactly, things are still up in the air” (No exactamente, las cosas aún no están claras).

(To) Ring a bell (recordar algo)

Si miramos el significado literal de ring a bell, no tiene nada especial: quizás puede ser tocar la campana o tocar el timbre de una puerta. Sin embargo, en el sentido idiomático quiere decir que alguien dijo una cosa que te pareció familiar o que quizás escuchaste antes.

“You’ve met my friend Amy Adams, right?” (Conociste a mi amiga Amy Adams, ¿verdad?).
“Hmmm, I’m not sure, but that name rings a bell.” (Hmm, no estoy seguro, pero ese nombre me parece familiar).

(To be) Under the weather (estar un poco enfermo)

Si te sientes under the weather, quiere decir que no te sientes como de costumbre o que es posible que estés un poco enfermo. Este no es un problema grave; quizás solo sea cansancio por estudiar demasiado o un dolor de cabeza porque acabas de atrapar un resfriado.

“What’s wrong with Katy?” (¿Qué le pasa a Katy?).
“She’s feeling a little under the weather.” (Se siente un poco mal).

(To) Get over something (superar una situación)

Imagina que estás pasando por un momento verdaderamente difícil, como la terminación de una relación amorosa. Es realmente complicado. Pero al final, luego de que el tiempo pasa y dejas de pensar en tu ex, quiere decir que tú has gotten over him/her (lo has superado), es decir, ya no te preocupa ni te afecta de manera negativa.

“How’s Paula? Has she gotten over the death of her dog yet?” (¿Cómo está Paula? ¿Ya superó la muerte de su perro?).

¿Quieres aprender más modismos? ¿Mejorar tu nivel de inglés? ¡Tenemos la fórmula mágica para que no abandones! ¡Escríbenos!

 

Miriam Domínguez
CEO

WhatsApp Hablamos?