Todas las variedades del inglés, ya sea americano, británico o de cualquier otro país de habla inglesa son aceptadas, aunque por lo general los manuales enseñan el inglés británico, tanto en relación al lèxico que se presenta en el aula como a los modelos de pronunciación. Aún así, hoy en día la exposición al inglés americano es muy superior que al inglés británico, debido principalmente al impacto que tiene el cine hollywoodiense, y los estudiantes recogen a menudo palabras y expresiones de una variedad y las mezclan con las de la otra, como por ejemplo baggage y movie en vez de los británicos luggage y film.
Existen tres grandes tipos de diferencias entre el inglés americano y el británico:
1. Diferencias entre estructuras gramaticales
Se trata por ejemplo de estructuras como to have got en inglés británico y el más americano to have.
Have you got a car? vs. Do you have a car?
2. Diferencias de pronunciación
El inglés británico tiene una tendencia a respetar la pronunciación de muchas palabras de origen francés. Los americanos frecuentemente quitan letras “que no son necesarias”, y normalmente no respetan la pronunciación de las palabras de origen francés al darles una pronunciación más “americana”. El inglés americano estándar se caracteriza por su carácter rótico, es decir el hecho de pronunciar las “r” después de una vocal o al final de las palabras. Las diferencias más notables que existen son la acentuación, la entonación y la voclización.
ACENTUACIÓN
1.- Las palabras que tienen dos sílabas o más después del acento principal llevan en U.S.A. un acento secundario que no tienen en británico. En algunos casos se acentúa en U.S.A. una sílaba distinta de la que lleva el acento en británico. Este cambio de acento se percibe también, por influencia norteamericana en el ingles de Inglaterra.
ENTONACIÓN
2.- En el inglés de Estados Unidos se habla en con un ritmo más lento y un tono más monótono que en Inglaterra, debido en parte al alargamiento de las vocales.
VOCALIZACIÓN
3.- Muchas de las vocales breves acentuadas en británico se alarga mucho en Estados Unidos y alguna vocal y acentuada en británico se oye con más claridad en Estados Unidos, peculiaridad muy notable del ingles de Estados Unidos esta nasalización de las vocales antes y después de las consonantes nasales. En las vocales individuales también hay diferencias. En cuanto a las consonantes, la consonante sorda entre dos vocales suele sonorizarse bastante en Estados Unidos. La R escrita en posición final después de vocal o entre vocal y consonante, es mayoritariamente muda en británico, pero se pronuncia a menudo en Estados Unidos. También en posición final de sílaba se nota esta pronunciación de la R.
3.Diferencias de léxico
Existe una lista muy larga de cosas que reciben nombres diferentes en inglés americano y en inglés británico. Algunos de estos términos pueden generar confusión, ya que existen también en la otra variedad, pero con un significado completamente diferente.
Chips en inglés británico designa el estilo de patatas que cualquiera de nosotros acostumbra a freir en casa, y que en inglaterra son tan habituales en comidas como el fish and chips.
Chips, en inglés americano, designa únicamente a las patatas de bolsa. El otro tipo de patatas se conocen como French fries.
Os presentamos a continuación una lista de términos británicos y americanos:
US: antenna UK: aerial antena
US: apartment/flat UK: flat apartamento
US: apartment building UK: block of flats edificio de apartamentos
US: area code UK: dialing code código de área
US: ATM UK: cashpoint cajero automático
US: attorney UK: barrister/solicitor abogado
US: baby carriage UK: pram cochecito de bebe
US: band-aid UK: plaster tirita
US: bathroom UK: loo/ WC/ toilet baño
US: beet UK: beetroot remolacha
US: buddy UK: mate colega
US: busy (phone line) UK: engaged señal de ocupado (línea telefónica)
US: cafeteria UK: canteen comedor
US: can (of food) UK: tin lata
US: candy UK: sweets dulces
US: check (rest.)/bill UK: bill factura, cuenta
US: chips UK: crisps patatas fritas
US: clothes peg UK: clothespin percha
US: cookie UK: biscuit galleta
US: corn UK: maize maíz
US: counter-clockwise UK: anti-clockwise en sentido contrario a las agujas del reloj
US: crosswalk UK: zebra crossing paso de cebra
US: diaper UK: nappy pañal
US: eggplant UK: aubergine berenjena
US: fall/autumn UK: autumn otoño
US: first floor UK: ground floor planta baja
US: game (sports) UK: match partido
US: guy UK: bloke tipo, tío, chaval
US: gas UK: petrol gasolina
US: freeway/highway UK: motorway autopista
US: hood (car) UK: bonnet capó
US: jelly UK: jam mermelada
US: laundromat UK: laundrette lavandería
US: line UK: queue fila
US: mail UK: post correo
US: motor home UK: caravan casa rodante
US: movie theater UK: cinema cine
US: napkin UK: serviette servilleta
US: one-way ticket UK: single ticket billete simple, billete de ida
US: pants UK: trousers pantalones
US: parking lot UK: car park playa de estacionamiento
US: period UK: full stop punto final
US: pharmacy (or drugstore) UK: chemist’s shop farmacia
US: real estate agent UK: estate agent agencia inmobiliaria
US: to rent (a car) UK: to hire (a car) alquilar un coche
US: restroom UK: public toilet baños públicos
US: résumé/CV UK: CV currículum
US: shrimp UK: prawn camarón, gamba
US: sidewalk UK: pavement acera
US: soccer UK: football futbol
US: store UK: shop tienda
US: trash/garbage can UK: rubbish bin papelera, contenedor
US: truck UK: lorry camión
US: two weeks UK: fortnight quincena
US: zip code UK: postcode código postal
US: z (pron. “zee”) UK: z (pron. “zed”)
Con EnglishOnline.TV aprenderás Inglés, Francés, Alemán y Ruso con los mejores profesionales, confía en nuestro método y haz tu primera clase gratis!