El francés no es tan solo el idioma hablado en Francia, sino también en 29 países más. Echa un ojo a estas expresiones francesas provenientes de Europa, de África y de América que muchos franceses no comprenderían.
La idea del idioma “puro” es algo demasiado abstracto. En la realidad, los idiomas son caóticos, dinámicos e incluyen organismos vivos. Pese a los no pocos esfuerzos de los gobiernos centrales para establecer una “lengua oficial”, los idiomas crecen y cambian de acuerdo a las necesidades y a los caprichos de las personas que los hablan todos los días.
Las expresiones en francés, ya sean a nivel nacional o regional, tienen la misma legitimidad que lo que los franceses llaman “el lenguaje de Molière”. ¿Por qué? Por la simple razón de que estas expresiones son usadas por millones de personas para comunicarse a diario. Demos un tour por algunas de las más divertidas:
Avoir la face comme œuf de dinde
Tener la cara como un huevo de pavo. Es decir, tener la cara llena de granos…
Expresión de Quebec.
Les chiens ne font pas des chats
Los perros no hacen gatos. Lo que viene a significar que lo más probable es que los hijos se parezcan a los padres. De tal palo, tal astilla.
Expresión de Francia.
Avoir un gros cou
Tener un cuello grande. O lo que es lo mismo, ser un arrogante.
Expresión de Bélgica.
Donner une bonne main
Dar una buena mano. Es decir, dejar una buena propina en el restaurante.
Expresión de Suiza.
Virer son pantalon
Dar la vuelta a los pantalones. ¡Cambiar de opinión!
Expresión de Reunión.
Ètre comme lait et citron
Ser como la leche y el limón. No llevarse bien.
Expresión de Haití.
¿No crees que ya es hora de aprender francés? ¡Escríbenos e infórmate de nuestras clases online vía Skype!
Margaux Pradeilles
Professeur de français