Verás que no es nada complicado usar ambos verbos de forma correcta. Aquí te dejamos unas pautas fundamentales para que te sientas como un auténtico nativo cada vez que digas o cuentes algo en inglés.
Para comenzar, hay que decir que en general to say equivale a “decir” en castellano, con la idea de transmitir unas pocas palabras. Mientras que to tell se puede traducir tanto por “decir” (para expresar algo más largo que unas pocas palabras) como por “contar”. Y además, este último se emplea para dar órdenes e informar.
Aquí tienes algunos ejemplos:
Le dije que no me llamase de nuevo.
I know what she wants to say. | Sé lo que ella quiere decir. |
He left the party without saying anything. | Se fue de la fiesta sin decir nada. |
I told him not to call me again. | |
They would like to tell you something. | Les gustaría contarte algo. |
Tell me what to do! | Dime lo que tengo que hacer. |
Es importante que tengas claros los usos de estos verbos. Empezaremos por contarte un truco, antes de explicarte el uso en los estilos directo e indirecto: detrás de to tell nunca usamos to para introducir la persona a la que se le dice algo, pero sí con to say. Además, es más común utilizar to say cuando contamos lo que otra persona ha dicho y no especificamos a quién se lo ha dicho.
Pete le dijo a Mary que estaba enamorado de ella.
Estilo directo: |
|
“I’m very tired”, he said.
He told me: “I’m very tired”. |
“Estoy muy cansado”, dijo él.
Él me dijo: “Estoy muy cansado”. |
“I need your advice”, she said to me.
She told me: “I need your help”. |
“Necesito tu consejo”, me dijo ella.
Ella me dijo: “Necesito tu ayuda”. |
Estilo indirecto: |
|
He said he was sad. | Él dijo que estaba triste. |
Pete said to Mary (that) he was in love with her.
Alan told Mary (that) he was in love with her. |