Cuando un día festivo cae en un martes o un jueves, es una práctica común en las empresas y en la administración pública tomarse el lunes o el viernes de vacaciones y dar a todos un fin de semana de tres o cuatro días. Pero…. ¿cómo traducimos “hacer puente” en varios idiomas?
Cómo traducir puente en varios idiomas
Inglés
Podemos utilizar la expresión long weekend para referirnos al puente como “conjunto de días festivos oficiales + día/s festivo/s que nos tomamos de más”, pues ésta sería, aunque no perfecta, la traducción más aproximada. Así, “hacer puente” en inglés sería (to) take a long weekend.
- El martes es festivo, así que vamos a tomarnos el lunes también para hacer puente.
- Tuesday is a holiday, so we are going to take off Monday as well to make it a long weekend.
Otra manera de decir long weekend en inglés es Three-day weekend o Four-day weekend. También lo encontramos en las formas 3-Day weekend y 4-Day weekend.
Francés
Y en Francia también se recurre a la figura del puente. Así, en francés take a long weekend es faire le pont (literalmente, hacer el puente). Por ejemplo: Cette fois je ne fais pas le pont, j’ai trop de travail a faire. Hay que declinar el verbo faire. “Jour férié sería el equivalente del inglés “to have a bank holiday”. Viene a significar tener puente: “J’ai congé pendant trois jours”, “J’ai congé jusqu’à mardi”
Alemán
“Puente” es “Brückentag” en alemán. “Langes Wochenende” es cuando el festivo está directamente pegado al fin de semana, pero “Brückentag” es cuando hay un (o varios) día(s) laborable(s) entre el festivo y el fin de semana, resultando en un “langes Wochenende” si se toma un (o varios) día(s) de vacaciones. También el “Fenstertag”, palabra alemana utilizada en Austria.
Ruso
Hacer puente en ruso se dice длинные выходные (fin de semana largo), трехдневные выходные (tres días seguidos de descanso) o, праздники (vacaciones).
Ahora ya podéis decir que os vais de puente en varios idiomas..… Happy long weekend!
Miriam Domínguez
CEO