Palabras en francés que no tenemos en español

El francés tiene muchas palabras que son simplemente bellas y otras que nos hacen pensar: “¿Por qué nosotros no tenemos una palabra para eso?”

Cuando aprendes un idioma, hay palabras que para ti son pegadizas por distintas razones. Algunas palabras expresan conceptos culturales o ideas intrínsecamente vinculadas con el idioma o la cultura que estás aprendiendo. Otras palabras expresan conceptos o ideas que te son familiares, pero de las cuales no hay una palabra o expresión equivalente en tu lengua materna. Estas son las palabras “evidentes”, palabras que te hacen preguntarte: “¿Por qué no tenemos una palabra para esto?”.

Dépayser

verbo: salir de tu zona de confort

Esta es una buena forma de empezar, porque esta palabra describe algo fundamental a la hora de aprender cualquier idioma extranjero: salir de tu zona de confort.

Nombrilisme

sustantivo: egocentrismo, egoísmo, narcisismo

Nombril significa ombligo, así que esta palabra quiere decir literalmente “mirarse el ombligo” y se traduce más o menos como egocentrismo, egoísmo, narcisismo, etc. Es ser mezquino y puntilloso, concentrarse en un asunto excluyendo todo lo demás, un cierto tipo de infantilismo

Vachement

adverbio: muy, verdaderamente

La palabra es vachement, que literalmente se traduce como “vacunamente” y que no quiere decir más que demasiado, realmente, extremadamente –un très más expresivo y enfático–. Presta atención y la escucharás constantemente, ¡pero nadie parece darse cuenta de que están diciendo “vacunamente”! Vachement es parte del tejido del lenguaje cotidiano y su conexión con la vache, aparentemente opacada, es testimonio de la ubicuidad suprema alcanzada por la vaca en Francia. Es todo en general y nada en particular.

Avoir le cafard

expresión: estar deprimido

¿Te sientes triste? ¿Por los suelos? Eso suena como si te hubiera dado la cucaracha. Avoir le cafard literalmente significa “tener la cucaracha”. Y, de veras, ¿quién no se sentiría apenado si tuviera pegada una de esas cosas?

Ronronner

verbo: ronronear

El verbo ronronner no solo es una excelente práctica para la erre gutural francesa, sino que, pronunciándolo correctamente, estarás haciendo el ruido que hacen un gato o una máquina.

1 comentario en “Palabras en francés que no tenemos en español”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Ir arriba
WhatsApp Hablamos?