Hablando de cantidades: ENOUGH AND TOO

ENOUGH

A la hora de hablar de cantidades resulta de gran ayuda la palabra enough (o su forma negativa not enough). Enough significa “bastante” o “suficiente” y puede acompañar tanto a un sustantivo como a un adjetivo o a un adverbio, como aquí te explicaremos. 

El uso de “enough”

SE EMPLEA

  • Delante de nombres contables e incontables:

There are enough players in his team – Hay suficientes jugadores en su equipo

Is there enough salt in the soup? – ¿Hay suficiente sal en la sopa?

The club doesn´t have enough money – El club no tiene suficiente dinero.

  • Tras un adverbio o adjetivo, invirtiéndose el orden:

It isn´t cold enoughNo es lo bastante frío.

He writes German well enoughÉl escribe en alemán bastante bien.

  • Con la fórmula enough (..) for someone to do something:

There aren´t enough portions for all to eat – No hay bastante porciones para que comamos todos.

OBSERVA

En el texto podrá comprobar cómo enough se sitúa delante de los nombres y detrás de los verbos o adjetivos a los que hace referencia. En la construcción enough for someone to do something el orden deprenderá de si alude a un nombre, adjetivo o adverbio. 

TOO

Otra palabra empleada para valorar cantidades es too (demasiado”). Aunque no son antónimos, una frase negativa construida con enough puede ser opuesta a otra formada con too: not long enough (“no es lo bastante largo”) equivale a too short (“demasiado corto”).

El uso de “too”

SE EMPLEA

  • Delante (nunca detrás) de un adjetivo o un adverbio:

I´m too tired – Estoy demasiado cansado.

He sings too loud – Él canta demasiado fuerte.

  • Delante de much o little más un nombre incontable:

There´s too much food – Hay demasiada comida.

There´s too little time – No hay suficiente tiempo.

  • Delante de many o few más un nombre contable:

She reads too many books – Lee demasiados libros.

He said too few things – Dijo demasiadas pocas cosas.

  • Con la fórmula too (..) for someone to do something:

                                                  She works too fast for me to follow her – Trabaja demasiado rápido para seguirla.

RECUERDA

El adverbio too no sólo significa “demasiado”. Muchas veces puede traducirse por “también” (como ya hemos visto). Jane and I will come too (“Jane y yo también vendremos”). Cuando realiza esta última función se sitúa al final de la oración.

So, enough explanation! 

Si tienes alguna duda ¡Escríbenos

Alejandro Giordana – Native english teacher

 

 

 

Cómo usar Neither/So/Too/Either

Too, either, so y neither son partículas que sirven para expresar que alguien o algo realiza -o no- la misma acción que otro sujeto; o para decir que piensan, hicieron, o sienten lo mismo. Hay distintas formas para las frases positivas o negativas. Éstas en español equivalen a “también” o “tampoco” Claro que para éstas también se puede usar el “Me too” o “Me neither”, pero se usan para casos más informales que las primeras.

“So” y “Neither”

SO+VERBO+SUJETO

  • En las frases afirmativas puede emplearse una construcción con la partícula so, más un verbo y un sujeto:

I am tired – Estoy cansado.

So am IYo también lo estoy.

  • Los verbos válidos son cualquier verbo auxiliar o modal, estableciendo concordancia temporal con una oración previa (debe ir en el tiempo adecuado dependiendo la oración):

Mum went shopping and so did daddyMama fue de compras y lo mismo hizo papá.

NEITHER+VERBO+SUJETO

  • En las frases negativas se emplea una construcción idéntica, pero sustituyendo la partícula so por neither:

He hasn´t got time – Él no tiene tiempo.

Neither have iYo tampoco tengo (tiempo).

  • Los verbos válidos son los mismos que se citaron para so:

Neither can we Nosotros tampoco podemos.

Cambio de orden

En estas oraciones de asentimiento o de desacuerdo en inglés que utilizan las partículas so o neither, se invierte el orden habitual de sujeto seguido del verbo. Así, por ejemplo, ante la negación I can´t smoke at work (“No puedo fumar en el trabajo”), se responde Neither can I (“Yo tampoco puedo”).  Lo mismo sucede con so, en este caso la respuesta sería So can´t I.

“Too” y “Either”

TOO

  • Cuando esta al final de una oración significa “también“:

I am extremely tired tooYo también estoy muy cansado.

EITHER

  • Al final de una frase significa “tampoco“. Sólo se usa con un verbo en negativo:

I won´t go eitherYo tampoco iré.

 

¡Esperamos que hayas entendido su uso adecuado y puedas empezar a emplearlo!

Si tienes alguna duda o quieres iniciar tus clases de inglés, ¡Escríbenos!

 

 

 

 

 

Expresiones sobre frío en inglés

Expresiones para hablar del frío en inglés

En plena ola de frío, el tema de conversación principal son las bajas temperaturas, así que ¿por qué no aprender las palabras y expresiones en inglés relacionadas con el frío?

Vocabulario

 

A continuación te mostramos una recopilación que te va a ayudar a contar a la gente de tu alrededor cómo ves y sientes el frío de forma personal en una conversación fluida.

  • Cap: Gorro
  • Chilly: Frío
  • Chilly weather: Clima frío
  • Coat: Abrigo
  • Cold: Frío
  • Cold front: Frente frío
  • Cold spell: Ola de frío
  • Cold temps: Tiempo frío
  • Degrees below zero: Grados bajo cero
  • Earmuffs: Orejeras
  • Frost. Helada
  • Gloves: Guantes
  • Hail: Granizo
  • Ice: Hielo
  • Ice-cold weather: Tiempo helado
  • Icy day: Día helado
  • Low pressure front: Frente frío
  • Mittens: manoplas
  • Scarf: Bufanda
  • Sleet: Aguanieve
  • Snow: Nieve
  • Warm clothes: Ropa de abrigo
  • The coldest winter: El invierno más frío
  • To catch cold: Coger frío
  • To feel cold: Sentir frío
  • To be cold: Tener frío
  • To put on lots of layers of clothes on: Ponerse muchas capas de ropa
  • To shiver with cold: Temblar de frío.
  • To snow:  Nevar
  • To snuggle in: Acurrucarse
  • To warm up: Entrar en calor
  • To wrap up warm: Abrigarse

Expresiones

  • It´s Arctic out there. Viene a decir que “el Ártico está ahí fuera”
  • It’s cold: Hace frío
  • It’s cool: Hace fresco
  • It’s extremely cold: Hace mucho frío
  • It’s freezing cold: Hace un frío que pela
  • It´s as cold as ice: Tan frío como el hielo
  • You can see your breath in the air: Cuando al hablar sale vapor de nuestra boca.

Después de este repaso no habrá nada que te frene para hablar sobre esta ola de frío que tenemos encima. Ponlo en práctica, interioriza el vocabulario y las expresiones y ya no lo olvidarás nunca más. ¿Te ayudamos a ampliar vocabulario? ¡Escríbenos!

 

Jacqueline Etheart
English teacher

Diferencias entre Few y little

Diferencias entre few y little

Los adjetivos few y little tienen el mismo significado, pero se utilizan en distintas circunstancias que te mostramos a continuación. Conocer el uso de cada uno de estos términos resulta fundamental para el dominio del inglés.

Sustantivos contables e incontables

Para entender cómo usar FEW y LITTLE, primero hay que saber lo que son los sustantivos contables e incontables.

  • Si a un sustantivo se le puede agregar “s” o “es” al final, entonces es CONTABLE.
    Ejemplos: centavoS, libroS, cancionES, cocheS.
  • Si a un sustantivo no se le puede agregar “s” o “es”, entonces es INCONTABLE.
    Ejemplos: leche, dinero, arroz. Para estas palabras hay que decir: botellas de leche, bolsas de dinero o tazas de arroz.

En español no es igual que en inglés

Algunos sustantivos que son contables en inglés no son contables en español y viceversa.

Ejemplo: se puede agregar una “s” a MUEBLE en español y decir MUEBLES, pero en inglés no se puede agregar una “s” a FURNITURE y decir FURNITURES. Se debe decir PIECES OF FURNITURE.

Few y little

Ahora sí podemos ver la diferencia entre FEW y LITTLE.

FEW va con sustantivos CONTABLES.
LITTLE va con sustantivos INCONTABLES.

Few

Few es un adjetivo que se traduce como pocos o pocas, y siempre acompaña a sustantivos contables o plurales:

  • There were few people at the concert (Había poca gente en el concierto)
  • I have few friends (Tengo pocos amigos)

Little

Little es un adjetivo que se traduce como poco o poca, y siempre acompaña a sustantivos incontables o singulares:

  • She has made little progress (Ha hecho poco progreso)
  • I have little money (Tengo poco dinero)

Ambas palabras, cuando van sueltas, tienen un significado negativo. Se traducen como no mucho, no mucha, no muchos o no muchas, o no tanto como lo esperado.

Así que la diferencia entre few y little radica en que:

  • Few se traduce en plural (pocos, pocas), y por lo tanto va siempre con sustantivos plurales
  • Little se traduce en singular (poco, poca), y por lo tanto va siempre con sustantivos singulares

Espero que hayas entendido bien la diferencia entre LITTLE y FEW. Si lo que buscas es mejorar tu nivel de inglés de forma cómoda y efectiva, ¡escríbenos!

Caroline Feu – English teacher

Errores imperdonables en el inglés de negocios

Hay errores que se pueden permitir al hablar inglés y otros…que directamente son inaceptables, sobre todo en el inglés de negocios, en situaciones donde tienes que dirigirte a clientes, superiores, compañeros de trabajo, etc. Asegúrate de evitar estos errores comunes para que tú inglés suene bien y puedas comunicarte sin problema en tu ámbito laboral.

 

¿Personal o personnel?

 

Aunque estas palabras se vean muy parecidas, hay diferencias en la pronunciación y en el significado:

 

  • Personnel – es un sustantivo que significa la gente que trabaja en una compañía. El acento está en la última sílaba: “per son NEL”. Por ejemplo: “This company’s biggest asset is its personnel. They are all so motivated and productive.”

 

  • Personal – este adjetivo es para algo relacionado a la persona. El acento está en la primera sílaba: “PER so nal”. Por ejemplo: “He had to take some leave for personal reasons”.

 

Executive

 

Un “executive” es un ejecutivo. Si estás presentando a algún ejecutivo de tu compañía, cuidado cómo lo pronuncias. Si pones el acento en la “u”, entonces “executive” suena más a “execute”, que es ejecutar.

 

Present – presentation – presentate

 

Puedes decir: “give a presentation” y “present information”, pero NUNCA “presentate something”. ¿Por qué? ¡Porque “presentate” no existe! Intentar relacionar el sustantivo con un verbo es un error garrafal con el que tienes que tener cuidado.

 “I look forward to hearing from you.”

 

Asegúrate de poner el “ing” en “hearing”. Los estudiantes de inglés muchas veces escriben “I look forward to hear from you”. Esto no es correcto y suena chistoso en inglés. El verbo “hear” siempre tiene que terminar en “ing” en esta frase.

 

No les pongas “s” a los sustantivos incontables

 

Nunca le pongas una “s” a “information”, “knowledge” o “advice”. Esos son sustantivos incontables. Si quieres pasarlos al plural, usa la expresión “a piece of”. Por ejemplo: “There was a lot of information in that presentation” o “He gave us several pieces of important information”. Tampoco le agregues una “s” al final de “experience”, a menos de que estés hablando de una serie de ocasiones.

 

Y un último consejo, si dudas de otros conceptos, dentro del inglés de negocios, mejor anótalos y búscalos después del trabajo, ¡no  te la juegues!

 

¿Quieres mejorar tu nivel de inglés e impresionar en tu trabajo? ¿Quieres optar a esa promoción pero temes no dar la talla con el inglés? Lo que te ofrecemos, ¡te encantará! Escríbenos y te lo contamos.

 

Magdalena Ratto
Business English Teacher

WhatsApp Hablamos?